Французский язык долгое время оставался общепризнанным языком международного общения. Сейчас французский является официальным рабочим языком практически всех международных организаций: ООН, ЮНЕСКО, Совета Европы и т.д.
В XX веке в качестве международного языка делового и политического общения французский все больше уступает английскому. Первая знаменитая уступка такого рода произошла в 1919 году: Версальский договор был составлен на 2 языках, английском и французском.
Какое отношение это имеет к обсуждаемой теме? В СССР, а потом и в РФ, в качестве официальных правил транслитерации имен были приняты нормы французского языка. Насколько мне известно (хотя я могу и ошибаться - вопрос довольно запутанный), английские правила транслитерации стали применяться у нас с 1997, когда вышел приказ МВД "Об утверждении Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию". Однако лично мне однажды попался паспорт и 200х года, где имя все еще писалось по-французски. Что это - недосмотр ОВИРа или же принцип, что однажды выданное латинское имя остается за человеком навсегда, независимо от того, какие правила приняты на момент выдачи очередного документа - я не выяснял.
Так или иначе, сейчас, когда необходимо транслитирировать имя, человек может воспользоваться тремя способами:
1. Выдумать правила самостоятельно;
2. воспользоваться французской транскрипцией;
3. использовать английскую транскрипцию.
И если для задач изобретения логина, годится и первый способ, то при оформлении официальных документов на иностранном языке он уже не годится.
Первый способ реализован в DIRECTUM посредством функции Transliterate. Для последних двух предлагаю вам функцию BRDNameTransliteration. Функция применяет правила как французской транскрипции, так и английской, утвержденной приказом МВД (последние изменения вышли в 2000 г.)
1.
Вызов: Transliterate('Дмитрий Пугач'; FALSE)
Результат: 'Dmitrii Pugach'
2.
Вызов: BRDNameTransliteration('Дмитрий'; 'Пугач'; 'French')
Результат: 'Dmitri Pougatch'
3.
Вызов: BRDNameTransliteration('Дмитрий'; 'Пугач'; 'English')
Результат: 'Dmitry Pugach'
Работает на всех системах на IS-Builder 7. В архиве - разработка для IS-Builder 7.6.3.
Сильное утверждение. Особенно с учетом того, что данный ресурс применяет четвертый способ, отличный от трех описанных.
Согласился бы, если бы было написано "только тремя". А так - утверждение совершенно справедливое.
А где и для чего?
Как и вероятность встретить динозавра на Красной площади, равная 50% (либо встретишь, либо нет)
Денис, ты не сделал никаких выводов из того, что комментарий написал именно я?
Посмотри гиперссылку на профиль любого человека в имени или фамилии которого есть буква "й".
Забавно. А эти правила кто изобрел?
Транслитерация билдера: Andrei Podkin
Английская транскрипция: Andrey Podкin
Французская транскрипция: Andrеi Podкinе
Сдается мне, что это тоже способ №1, сиречь "от балды" или "какую функцию первую нашел в сети".
Если бы не удвоенное "jj", я бы сказал, что это немецкая транскрипция...
Меня тоже jj улыбнуло в первый же день... :)
Забавно, у меня тоже jj присутствуют в гипперсылке на профиль Пока тему не подняли, не обращал внимания :)
Для чего создавалась такая функция?
Для создания англоязычных отчетов. Например, холдинг имеет иностранную "голову", в которую нужно отправлять отчеты на английском. При этом в отчетах фигурируют имена российских сотрудников, которые тоже надо переводить. Было два варианта решения - в справочнике персон или работников хранить дополнительно транслитерированное имя или преобразовывать его на ходу в процессе составления отчета. Второй вариант показался более приемлимым, т.к. при нем нет нужды вмешиваться в стандартную разработку. При таком подходе, конечно, могут возникнуть некоторые расхождения между именем в отчете и именем в загранпаспорте (по поводу загадочных правил ОВИРов я уже выше писал), но тут это не критично.
Авторизуйтесь, чтобы написать комментарий