DIRECTUM и транслитерация имен

2 10

Французский язык долгое время оставался общепризнанным языком международного общения. Сейчас французский является официальным рабочим языком практически всех международных организаций: ООН, ЮНЕСКО, Совета Европы и т.д.

В XX веке в качестве международного языка делового и политического общения французский все больше уступает английскому. Первая знаменитая уступка такого рода произошла в 1919 году: Версальский договор был составлен на 2 языках, английском и французском.

Какое отношение это имеет к обсуждаемой теме? В СССР, а потом и в РФ, в качестве официальных правил транслитерации имен были приняты нормы французского языка. Насколько мне известно (хотя я могу и ошибаться - вопрос довольно запутанный), английские правила транслитерации стали применяться у нас с 1997, когда вышел приказ МВД "Об утверждении Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию". Однако лично мне однажды попался паспорт и 200х года, где имя все еще писалось по-французски. Что это - недосмотр ОВИРа или же принцип, что однажды выданное латинское имя остается за человеком навсегда, независимо от того, какие правила приняты на момент выдачи очередного документа - я не выяснял.

Так или иначе, сейчас, когда необходимо транслитирировать имя, человек может воспользоваться тремя способами:

1. Выдумать правила самостоятельно;

2. воспользоваться французской транскрипцией;

3. использовать английскую транскрипцию.

И если для задач изобретения логина, годится и первый способ, то при оформлении официальных документов на иностранном языке он уже не годится.

Первый способ реализован в DIRECTUM посредством функции Transliterate. Для последних двух предлагаю вам функцию BRDNameTransliteration. Функция применяет правила как французской транскрипции, так и английской, утвержденной приказом МВД (последние изменения вышли в 2000 г.)

1.

Вызов: Transliterate('Дмитрий Пугач'; FALSE)

Результат: 'Dmitrii Pugach'

2.

Вызов: BRDNameTransliteration('Дмитрий'; 'Пугач'; 'French')

Результат: 'Dmitri Pougatch'

3.

Вызов: BRDNameTransliteration('Дмитрий'; 'Пугач'; 'English')

Результат: 'Dmitry Pugach'

 

Работает на всех системах на IS-Builder 7. В архиве - разработка для IS-Builder 7.6.3.

BRDNameTransliteration.zip (6,73 Кб)

2
Авторизуйтесь, чтобы оценить материал.
Андрей Подкин
человек может воспользоваться тремя способами

Сильное утверждение. Особенно с учетом того, что данный ресурс применяет четвертый способ, отличный от трех описанных.

Денис Баранов
Сильное утверждение.

Согласился бы, если бы было написано "только тремя". А так - утверждение совершенно справедливое.

Особенно с учетом того, что данный ресурс применяет четвертый способ, отличный от трех описанных.

А где и для чего?

Андрей Подкин
А так - утверждение совершенно справедливое.

Как и вероятность встретить динозавра на Красной площади, равная 50% (либо встретишь, либо нет)

А где и для чего?

Денис, ты не сделал никаких выводов из того, что комментарий написал именно я?

Посмотри гиперссылку на профиль любого человека в имени или фамилии которого есть буква "й".

Денис Баранов
Посмотри гиперссылку на профиль любого человека в имени или фамилии которого есть буква "й".

 Забавно. А эти правила кто изобрел?

Транслитерация билдера: Andrei Podkin

Английская транскрипция: Andrey Podкin

Французская транскрипция: Andrеi Podкinе

Денис Баранов

Сдается мне, что это тоже способ №1, сиречь "от балды" или "какую функцию первую нашел в сети".

Андрей Подкин

Если бы не удвоенное "jj", я бы сказал, что это немецкая транскрипция...

Андрей Рязанцев

Меня тоже jj улыбнуло в первый же день... :)

Дмитрий Тарасов

Забавно, у меня тоже jj присутствуют в гипперсылке на профиль  Пока тему не подняли, не обращал внимания :)

 

Дмитрий Абрамов

Для чего создавалась такая функция?

Денис Баранов
Для чего создавалась такая функция?

Для создания англоязычных отчетов. Например, холдинг имеет иностранную "голову", в которую нужно отправлять отчеты на английском. При этом в отчетах фигурируют имена российских сотрудников, которые тоже надо переводить. Было два варианта решения - в справочнике персон или работников хранить дополнительно транслитерированное имя или преобразовывать его на ходу в процессе составления отчета. Второй вариант показался более приемлимым, т.к. при нем нет нужды вмешиваться в стандартную разработку. При таком подходе, конечно, могут возникнуть некоторые расхождения между именем в отчете и именем в загранпаспорте (по поводу загадочных правил ОВИРов я уже выше писал), но тут это не критично.

Авторизуйтесь, чтобы написать комментарий