Первый проект с промышленной локализацией Directum RX на китайский язык

до 60%

сокращение времени на освоение Directum RX китайцами

до 100%

повышение доли пользователей Directum RX

китайский

локализация

Следующий проект

 

О Заказчике

Китайско-Белорусское СЗАО «Компания по развитию индустриального парка»

Основной целью деятельности Компании по развитию индустриального парка является обеспечение развития Китайско-Белорусского индустриального парка «Великий камень» путем создания инженерно-транспортной инфраструктуры и строительства объектов коммерческой недвижимости, привлечение резидентов, оказание коммунальных услуг.

Китайско-Белорусский индустриальный парк «Великий камень» — стратегический и самый масштабный проект двустороннего сотрудничества Китая и Беларуси. Парк представляет собой территориальную единицу Беларуси площадью 112,5 кв. км со статусом особой экономической зоны и специальным правовым режимом для ведения бизнеса. Фокус развития парка составляют высокотехнологичные и инновационные производства с высоким экспортным потенциалом.

Цели и задачи проекта

Заказчику требовалось внедрить качественную систему управления документами и бизнес-процессами с интерфейсом на русском и китайском языках. В качестве продукта была выбрала система Directum RX, а амбициозную задачу по локализации её интерфейса на китайский язык взяла на себя компания «Новаком Системс».

Ход проекта

Компания ООО «Новаком Системс» понимала, что перед ней поставлена нетипичная задача. Однако, вызов был принят. Специалисты ООО «Новаком Системс» провели работы по анализу возможностей локализации системы Directum RX, включая тестовые работы по локализации.

Локализация - это большой проект, так как в системе много текстов, которые нужно перевести, а потом загрузить в систему в нужные элементы интерфейса.

Одним из важнейших вопросов при анализе данной задачи был: «Кто будет переводить строки на китайский язык?». Важно отметить, что у китайцев в том числе были еще и разные ожидания в отношении стиля написания.

Поскольку возможности машинного перевода сегодня не позволяют получить качественный перевод на китайский язык c учетом всех стилистических нюансов, команда проекта решила привлечь к работам переводчиков со стороны заказчика.

В итоге анализа ООО «Новаком Системс» подтвердило готовность выполнения работ по локализации системы Directum RX на китайский язык и сотрудники приступили к выполнению работ.

Было принято решение о том, что работы по локализации системы будут вестись параллельно с основным проектом внедрения. После завершения основных работ по внедрению соответствующего модуля он передавался закрепленному куратору на стороне ООО «Новаком Системс» для его локализации.

В рамках проекта были внедрены и адаптированы не только стандартные модули:

  • «Делопроизводство»
  • «Договоры»

но и разработаны новые:

  • «Учет товарно-материальных ценностей»
  • «Управление закупками»
  • «HR-процессы».

Используемые решения и подходы

За основу при выполнении работ по локализации был взят сервис перевода. В рамках проекта были выполнены работы по адаптации сервиса перевода, в том числе для работы с сервисом нескольких переводчиков.

Со стороны ООО «Новаком Системс» дополнительно были проведены следующие работы:

  • анализ системы с целью выделения тестовых веток для перевода;
  • тестовая локализация строк;
  • отладка механизма выгрузки/загрузки строк локализации, ручное тестирование;
  • осуществлена проверка корректности отображения информации в разных вариантах интерфейса системы;
  • проведён комплекс работ по тестовой локализации отдельных прикладных модулей,
  • постоянный мониторинг процесса перевода, выявление и устранение выявленных ошибок в механизмах перевода.

Сложности возникали исключительно лингвистического характера: в части интерпретации некоторых строк требовались дополнительные пояснения.

Ниже представлен скриншот обложки модуля «Совещания и заседания».


 

Результат

Цифровизированы основные внутренние процессы компании. Теперь сотрудники Китайско-белорусского СЗАО «Компания по развитию индустриального парка» имеют возможность использовать комфортный для себя интерфейс на русском, английском либо китайском языках.

 

Команда проекта

 

  • Лаевский Денис Владимирович, начальник отдела бизнес-анализа и проектирования информационных систем;
  • Кишкилевич Дмитрий Юрьевич, бизнес-аналитик,
  • Дорох Иван Юрьевич, инженер-программист,
  • Сотрудники Китайско-Белорусского СЗАО «Компания по развитию индустриального парка», осуществляющие перевод записей

 

Комментарии (6)

Сергей Беляков

Подскажите пожалуйста, а как производили локализацию ресурсов расположенных в системных библиотеках типа CoreEntities и производили ли ?
Например справочник "Цифровой сертификат".

Денис Лаевский

Сергей, локализация проводилась с использованием сервиса управления переводами, в т.ч. и для справочника "Цифровые сертификаты". 

Для перевода строк собственной разработки необходимо добавить перевод в инструмент разработки. После добавление перевода в инструмент разработки можно проводить локализацию элементов разработки. 

Сергей Беляков

Денис, Спасибо.

А какой сервис управления переводами использовали ?

Сергей Беляков: обновлено 21.03.2022 в 11:37
Денис Лаевский

Сергей, доступ к сервису управления переводами был предоставлен вендором по запросу

Подскажите, какой диалект был использован при локализации, мандарин, или путунхуа, или какой-то другой?

Денис Лаевский

Елена, для локализации был использован путунхуа, являющийся стандартным (официальным) вариантом китайского языка в КНР. Данный диалектический вариант также может еще называться и как "мандарин" (мандаринское наречие).

Авторизуйтесь, чтобы написать комментарий

У вас похожая задача?

Обсудите реализацию с экспертом Directum

Обязательное поле
Обязательное поле
Обязательное поле
Обязательное поле
Обязательное поле
Обязательное поле

Благодарим за интерес! Мы свяжемся с вами.